Mais la chanson la plus gay de l’histoire des finales nationales espagnoles est celle de
Lorena C : « Piensa gay », Réfléchis gay — à propos, elle a fini sixième. Voilà la traduction des paroles, avec plein de sous-entendus et de doubles sens (à la fin il y a une espèce de
dictionnaire, pour mieux comprendre les doubles sens, marqués avec (*)
On me l’a assuré au 100%
hier soir à la disco
que malgré qu’il le cache,
tout Chueca (*) le sait
On me l’a dit 10 000 fois,
par active ou par passive (*)
et on me l’a même dit un mec
qui allait au même gym que lui
Réfléchis bien
réfléchis mal
réfléchis gay
réfléchis gay
Il l’est
que j’en suis sûre
que tout le monde le sait
qu’il aime les latinos et le hard
de cette pluie viennent ces boues (*)
Ce n’est pas la première fois que l’on lui a découvert
qu’il aime tant la viande que la morue (*)
qu’il a roulé une pelle à un tel
qu’il aime traîner et à toi aussi
Réfléchis bien
réfléchis mal
réfléchis gay
réfléchis gay
et tu auras raison
Qu’il l’est, même s’il ne le semble pas
que sa copine n’est qu’un coup monté
qu’après deux verres, il ne se cache plus
Réfléchis bien
réfléchis mal
réfléchis gay
réfléchis gay
et tu auras raison
Quand le fleuve fait du bruit c’est parce qu’il y a une « sauna » (*)
Quand personne ne le regarde, il peut l’être, et il l’est
Réfléchis bien
réfléchis mal
réfléchis gay
réfléchis gay
et tu auras raison
Chueca = Marais de Madrid
Par active ou par passive (traduction littérale) = de manière directe et indirecte
De cette pluie viennent ces boues (traduction littérale) = ce que l’on voit aujourd’hui est la conséquence de ce que l’on a vu
précédemment, mais il y a aussi un double sens avec le scat
Qu’il aime tant la viande que la morue = qu’il aime les mecs et les nanas
Quand le fleuve fait du bruit c’est parce qu’il y a une « sauna » = c’est un jeu de mots avec un dicton espagnol, « Quand le
fleuve fait du bruit c’est parce qu’il y a de l’eau ». Elle joue avec le son similaire de « agua » et « sauna »